Aquesta adreça de correu-e està protegida dels robots de spam.Necessites Javascript habilitat per veure-la. facebook pinterest twitter spotify

email facebook pinterest twitter spotify

Cançó de la setmana: Poputnaya pesnya (M. Glinka) - G. Nelepp, M. Sakharov
 
Rain, Steam and Speed - W. TurnerAdéu a Petersburg és un cicle de dotze cançons de Mikhail Glinka, escrit el 1840 amb poemes de Nestor Kukolnik, que tracta els temes més populars del Romanticisme: amor i gelosia, la bellesa de la natura, records tristos, orientalisme i exaltació de l'amistad. Trobem la bellesa del paisatge rus a Zhavoronok (L'alosa), i passió i gelosia a Bolero. La meva bonica donzella. Mikhail Glinka (1804-1857), gran compositor, va ser conegut pels seus romanços, l'equivalent rus del lied alemany, i Nestor Kukolnik (1809-1869) va ser un dels poetes més populars del seu temps.
Aquesta setmana escriu l'entrada una convidada, l'Ekaterina Shapinskaya (podeu llegir l'original en anglès). Ens parla sobre Mikhail Glinka, un compositor que apareix per primer cop al blog. La cançó que ens presenta, Poputnaya pesnya, és interpretada per Georgi Nelepp i Matvei Sakharov. Moltes gràcies, Ekaterina!
 
Rain, Steam and Speed - W. Turner
Rain, Steam and Speed - W. Turner
 
Adéu a Petersburg és un cicle de dotze cançons de Mikhail Glinka, escrit el 1840 amb poemes de Nestor Kukolnik, que tracta els temes més populars del Romanticisme: amor i gelosia, la bellesa de la natura, records tristos, orientalisme i exaltació de l'amistad. Trobem la bellesa del paisatge rus a Zhavoronok (L'alosa), i passió i gelosia a Bolero. La meva bella donzella. Mikhail Glinka (1804-1857), gran compositor, va ser conegut pels seus romanços, l'equivalent rus del lied alemany, i Nestor Kukolnik (1809-1869) va ser un dels poetes més populars del seu temps.
 
Mikhail Glinka            Nestor Kukolnik
 
La cançó russa combina l'estil musical del Romanticisme, que a Rússia es fa formar durant molt de temps sota la influència dels poetes romàntics alemanys, amb la cançó popular, tant a la capital com a les províncies. Glinka va aportar la seva forta personalitat al gènere i va crear algunes grans obres en les quals la música i la poesia es fonen harmoniosament; en aquest cicle Glinka també va fer servir diferents formes musicals d'altres països com la barcarola, la balada o el bolero.

Al compositor li agradava cantar les seves cançons i els seus contemporanis deien que eren l'expressió de la seva ànima. Sovint les interpretava, acompanyant-se ell mateix, a la casa de Kukolnik, on s'aplegava la societat artística de Petersburg. L'última cançó del cicle està dedicada al seu grup d'amics, la més gran inspiració del poeta, indignat per la hipocresia del món al seu entorn.

Abans de compondre aquest cicle, Glinka pensava a viatjar a l'estranger per trobar inspiració però, un cop acabat, finalment va dedicir publicar-lo; ho va fer a l'editorial Odeon i l'èxit va ser tan gran que va caldre una segona edició.

Les emocions i les reflexions, unides pel tema del viatge, desvetllen el clima artístic i emocional de la capital russa a la segona meitat del segle XIX. Poputnaya pesnya (Cançó del viatge) és una de les cançons més conegudes del cicle, dedicada a la inauguració del ferrocarril entre Moscou i Sant Petersburg, que celebra la nova sensació de felicitat.
 
Poputnaya pesnya 
 

Dy'm stolbom kipit, dy'mitsya paroxod!
Pestrota, razgul, volnen`e, ozhidan`e, neterpen`e!
Veselitsya i likuet ves` narod.
I by'stree, shibche voli poezd mchitsya v chistom pole.

Net, tajnaya duma by'stree letit,
I serdce mgnoven`ya schitaya stuchit.
Kovarny'e dumy' mel`kayut dorogoj,
I shepchesh` nevol`no:
Kak dolgo, kak dolgo?

Ne vozdux, ne zelen` stradal`cza manyat.
Tam yasny'e ochi tak yarko goryat.
Tak polny'j blazhenstva minuty' svidan`ya,
Tak sladki nadezhdoj chasy' rasstavan`ya.

Les columnes de fum bullen, el vapor fumeja!
Colors, gresca, excitació, expectació, joia!
Tothom brinda i celebra.
I, més ràpid del que es triga a dir-ho, el tren corre camp a través.

No, el pensament secret vola encara més ràpid,
i els batecs del cor són com cops.
Pensaments inquiets són al mig del camí,
involuntariament xiuxiueges:
Quant de temps, quant de temps?
 
Ni l'aire, ni la vegetació fan senyals a qui pateix.
Els ulls clars cremen tan vivament.
Tan completa és la joia del moment del retrobament,
són tan dolces amb l'esperança les hores de la partença.

 
 
Com és habitual quan escoltem cançons en rus, la traducció està feta de l'anglès. Com sempre també, aquí teniu el text en rus:
 

Дым столбом кипит, дымится пароход!
Пестрота, разгул, волненье, ожиданье, нетерпенье!
[Веселится и ликует весь]1 народ.
И быстрее, шибче воли поезд мчится в чистом поле.

Нет, тайная дума быстрее летит,
И сердце мгновенья считая стучит.
Коварные думы мелькают дорогой,
И шепчешь невольно:
Как долго, как долго?

Не воздух, не зелень страдальца манят.
Там ясные очи так ярко горят.
Так полный блаженства минуты свиданья,
Так сладки надеждой часы расставанья.

 
 
Afegir comentari

Comentaris

  • No s'han trobat comentaris

LA CENTRAL - ACADÊMIA DE TARDOR

La Central

Liederabend és un espai dedicat a la cancó de cambra. Cada dimecres hi trobareu al blog un article nou que pot parlar... de qualsevol cosa. Però sempre, sempre, hi escoltarem una cançó.

Voleu saber més sobre Liederabend?

schubert

Si no us voleu perdre cap actualització, subscriviu-vos al web! Us estimeu més rebre un correu electrònic cada setmana o fer servir el feed RSS?

icono newsletter azul22via correu electrònic

icono RSS azul22via feed

Benvinguts!

Traductor automátic

Cercador

Schubert Lied 2017-2018

Agenda de recitals a Catalunya

Utilitzem cookies per millorar la nostra web i la teva experiència de navegació Llegir més

Accepto