Sovint faig servir les traduccions de l'alemany al català del Salvador Pila, un senyor generós i encantador amb qui m'agrada molt perseguir poemes i paraules. Aquest divendres farà anys, un número rodó i bonic, i m'agradaria sumar-me a les celebracions dedicant-li aquesta entrada. No és que la música de Schubert i Wolf sigui la més adequada per a una festa d'aniversari, però espero que amb una mica d'imaginació farà el fet. Per molts anys, Salvador!
 
Ganymede - Bertel Thorvaldsen
Ganimedes - B. Thorvaldsen
 

[...] Ganimedes, semblant a un déu, que ha estat el més bell dels homes mortals. A causa de la seva bellesa, els déus el raptaren perquè servís el vi a Zeus i perquè visqués entre els sempiterns.
(La Il·líada. Llibre XX, versos 233 a 235)

Homer resum en aquestes paraules (en la traducció de Joan Alberich i Mariné per a Edicions de la Magrana) el destí de Ganimedes, del qual coneixem algun detall més a partir de diferents fonts. Més o menys, la història seria aquesta: Ganimedes era un adolescent, fill del rei Tros, que pasturava les ovelles del seu pare a Troia quan Zeus se'n va enamorar; a Zeus mai no li passaria desapercebut "el més bell dels homes mortals". El déu es va transformar en àguila, va raptar el noi i se'l va endur a l'Olimp. Allà havia quedat vacant el lloc de coper en casar-se Hebe amb Hèracles (no devia ser socialment correcte que les deesses continuessin treballant un cop casades) i tots els deus van estar encantats que un noi de bellesa tan enlluernadora els servis el nèctar i l'ambrosia. Tots excepte Hera, la muller de Zeus.

Les diferents fonts divergeixen sobre la reacció de Ganimedes, sobre si un cop passat l'ensurt del rapte i aclarida l'autèntica personalitat de l'àliga va estar content d'haver estat triat pels déus. Les pintures i escultures el representen sovint en el moment del rapte, abraçat per l'au i més o menys sorprès o espantat, o bé en el seu paper de coper oferint beguda a Zeus. Tenint en compte que el capriciós i voluble déu li va concedir el do de la immortalitat (per tal que romangués jove per sempre més), que era una distinció molt especial, i li va reservar un lloc a la constel·lació d'Aquari, i en un context on els humans patien sovint destins horribles, podem pensar que Ganimedes va fer sort; per això he triat per il·lustrar el post l'escultura de Bertel Thorvaldsen a on Zeus, literalment, beu de les mans del noi.

De les referències literàries més recents en interessa especialment el poema de Goethe, escrit el 1774, que es va convertir en cançó. Es fixa en el noi en el moment del rapte, desitjós d'unir-se amb el déu. El cert és que per saber que està parlant de Ganimedes, si més no a la nostra època, que no estem tan versats en mitologia, cal conèixer-ne prèviament la història (i el títol del poema; saber que es diu Ganymed ajuda força). En els versos de Goethe, el noi comença cantant a la bellesa de la primavera, que progressivament es va convertint en alguna cosa corpòria (Dass ich dich fassen möcht’ in diesen Arm!, Com m'agradaria estrènyer-te en aquests braços!); al final, no ens costa gens imaginar-lo abraçant i abraçat a l'àliga, com explícitament diu el poema, umfangend, umfangen!, volant més amunt dels núvols.

I ja que estem amb Goethe, si teniu a mà un exemplar de Les desventures del jove Werther, feu un cop d'ull a la segona carta, la del 10 de maig; hi trobareu unes reflexions molt similars a les de Ganymed. No és que ningú rapti Werther, és clar, però el jove se sent en comunió amb la natura en un matí de primavera, i fa fins i tot amb una referència a l'Alliebender, "el que és tot amor", en traducció de Joan Fontcoberta, com la fa el poema:

[...] quan sento la presència del Totpoderós, que ens creà a la seva imatge, l’alè del que és tot amor, que ens sosté i ens bressola en un goig infinit [...]

Franz Schubert va compondre amb aquet poema, el 1817, un dels seus lieder més coneguts, i amb raó. La música ens porta des de la serenitat d'un matí de primavera fins a l'agitada trobada amb el déu, i sentim el cor del noi que s'esvalota i la seva veu sorpresa i meravellada. També volia que escoltéssim un altre lied amb aquest poema, el compost per Hugo Wolf uns setanta anys després del primer, el 1889; aquí sembla com si Ganimedes surés per damunt del món, abandonat a l'amor, ja des de la primera nota. És una cançó molt menys coneguda que la de Schubert però igualment preciosa. Com de diferents poden ser dues cançons escrites a partir d'un mateix poema! Espero que les gaudiu totes dues; la de Schubert la sentirem sentirem interpretada per Bryn Terfel i Malcolm Martineau i la de Wolf per Ian Bostridge i Antonio Pappano.
 
Ganymed (F. Schubert)
 
Ganymed (H. Wolf)
 

Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herze drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!

Dass ich dich fassen möcht’
In diesen Arm!

Ach, an deinem Busen
Lieg’ ich und schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend mach mir aus dem Nebeltal.

Ich komm’, ich komme!
Ach wohin, wohin?

Hinauf! strebt’s hinauf!
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schosse
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!

A la claror del matí,
com resplendeixes al meu entorn,
primavera estimada!
Mil vegades, amb el goig de l’amor,
prem al meu cor
la teva caliditat
de sagrats sentiments,
la infinita beutat.   

Com m’agradaria estrènyer-te
en aquests braços!

Ai, lànguid
jec al teu pit
i les teves flors, el teu herbam
s’empenten al meu cor.
Tu apaivagues la set ardent
del meu pit,
gentil oreig del matí!
Endins, em crida amablement
el rossinyol des de la vall boirosa.

Ja vinc, ja vinc!
Però a on? Ai, cap on?

Amunt! Amunt voldria anar.
Els núvols davallen
es vinclen
davant el deler d’amor.
Cap a mi! Cap a mi!
A la vostra falda,
amunt!
Abraçant, abraçat!
Amunt vers el teu pit,
pare de l’amor plener!


(traducció de Salvador Pila)