Since September 2013 I'm posting regularly in English in addition to Catalan. If you want to read this post translated to English, please use the automatic translator on the right column.
 
Coastal scene - T. van Rysselberghe
Escena costanera - T. van Rysselberghe
 
Primers dies d'agost, una terrassa amb vistes al mar, una copa de vi, vacances. Aquest cop una entrada breu, només dues coses.

La primera cosa, dir-vos que la propera setmana tindrem entrada extraordinària: perquè sortirà divendres en lloc de dijous i, sobretot, perquè és una entrevista amb el Dr. Jordi Roch, director artístic de la Schubertíada a Vilabertran, coincidint amb el primer dia del festival enguany. No us perdeu l'entrevista ni, si teniu oportunitat, la Schubertíada!

[Actualització 12/8: Canvi de plans: l'entrada amb l'entrevista amb Jordi Roch no sortirà divendres 16 sinó dimecres 14.]

La segona cosa no pot faltar mai a una entrada, una cançó: ens visita per primer cop Felix Mendelssohn, amb la seva elegància i el seu do per a la melodia. He triat Scheidend (Partença) perquè, a més d'agradar-me molt, crec que il·lustra bé la funció del lied com a música de saló: un poema melancòlic però sense trasbalsos i una melodia i un acompanyament inspirats però fàcils d'interpretar. No costa gaire d'imaginar l'escena: una reunió havent sopat, una persona d'edat que demana algun jove que faci una mica de música per entretenir-los, i sonen les notes de Mendelssohn.

La cançó, composta a partir d'un poema de Johann Heinrich Voss, té dues estrofes que musicalment són idèntiques. Per algun motiu que desconec, Dietrich Fischer-Dieskau i Wolfgang Sawallisch només en va enregistrar la primera; és cert que hi algun altre enregistrament de la cançó completa, però vaig haver de triar: o aquesta interpretació o la cançó completa, i va guanyar Herr Fischer-Dieskau.
 
Scheidend 
 
Wie so gelinde die Flut bewegt!
Wie sie so ruhig den Nachen trägt!
Fern liegt das Leben, das Jugendland!
Fern liegt der Schmerz, der dort mich band,
Sanft tragt mich, Fluten, zum fernen Land!
Amb quina suavitat es mou la marea!
Amb quina quietud transporta la barca!
Allà lluny hi ha la vida, el país de la joventud!
Allà lluny hi ha el dolor que m'hi lligava,
porta-m'hi dolçament, marea, cap a la terra llunyana!

(traducció de Toni Arencón i Arias)

 
Add comment

Comments (2)

  • De Cabecera

    Preciosa. Gracies :)

  • Sílvia

    A tu :)

Posts

Series: the 10 saddest songs

liederabend - sèrie cançons tristes

Series: the 10 happiest songs

liederabend - cançons feliçes

Series: 10 buggy songs

liederabend - sèrie cuques

Series: Wilhelm Meister's Songs

liederabend - cançons de Wilhelm Meister

Series: Lied goes pop

liederabend - sèrie lied goes pop

Series: Liederabend's alphabet

liederabend - sèrie abecedari

Series: The ESMUC Master's Degree in Lied visits us

liederabend - sèrie abecedari

We talked about the composers...

and about the poets...

They sang...

and were accompanied by...

 

guidobannerlargo250

We use cookies to improve our website and your experience when using it Learn more

I understand