Since September 2013 I'm posting regularly in English in addition to Catalan. If you want to read this post translated to English, please use the automatic translator on the right column.

Acabem de passar Sant Joan, el temps de collir les flors del til·ler, i completem l'entrada sobre aquest arbre tan liederístic que començàvem fa unes setmanes i que agraïm a Javier del Olivo.


 
Til·lers a Poissy - E. Monet
 
Siguiendo nuestro camino por la arboleda schubertiana llegamos al más conocido lied con este tema y que se encuentra dentro del magno "Viaje de invierno", una de las obras cumbres de Schubert, sobre versos de Müller. Número 5 en el orden del ciclo, Der Lindenbaum es el primero de los lied del ciclo que está en tonalidad mayor, generalmente unida a un sentimiento de alegría. El tilo es aquí un recuerdo asociado a la seguridad, a la tranquilidad, a todo aquello que el poeta añora y que le ha vuelto la espalda ahora. Un recuerdo feliz que contrasta con la cruda realidad, reflejada en “el viento frío” que azota su rostro. Ese viento que le obliga a seguir su “viaje” sin que el rumor del tilo le de ya paz. Fue el único lied del ciclo que tuvo la admiración inmediata de sus contemporáneos y sigue siendo de los más populares del compositor. Los ciclos de Schubert hay que oírlos completos. Uno entiende todo lo que el poeta y el compositor nos han querido expresar oyéndolos en su conjunto. Pero vamos a oír dos interpretaciones magníficas pero que transmiten sensaciones distintas aún siendo las dos fieles al alma del lied:

Christian Gerhaher (acompañado por Gerald Huber) opta por el camino más lírico, con un acompañamiento más retardado, dejándose llevar por el dolor.

Der Lindenbaum 
 
Thomas Quastoff (acompañado por Charles Spencer), mucho más contenido, más diríamos "masculino" en el sentido de expresar de una forma más comedida pero no menos profunda lo que siente. Dos maneras magistrales de expresar el mismo sentimiento.
 
 

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

A la puerta, junto al pozo,
hay un tilo;
a su sombra soñé
muchos dulces sueños.

En su corteza grabé
muchas palabras de amor;
en las alegrías y en las penas
siempre me sentí atraído hacia él.

Hoy tuve que pasar
junto a él durante la noche,
y aún en la oscuridad
he cerrado los ojos.

Y si su ramaje susurraba
como si me gritase:
"¡Ven a mi, compañero,
aquí encontrarás tu descanso!"

El viento frío azotó
de lleno mi rostro,
el sombrero voló de mi cabeza,
pero no me volví.

Ahora estoy muchas horas
alejado de aquel lugar,
y siempre escucho el murmullo:
"¡Aquí encontrarías el descanso!


(traducción de Fernando Pérez Cárceles)

 
Como nota curiosa oigamos la versión del mismo poema hace Conradin Kreutzer, contemporáneo de Schubert pero que tiene una visión mucho menos dramática de los versos de Müller. La interpretan Mark Padmore y Graham Johnson.
 
Der Lindenbaum 
 

Comments powered by CComment

Liederabend website uses technical cookies, essential for the operation of the site, and analytics cookies that you can disable.