Mare terra

02 Der Friedhofseingang Friedrich
L'entrada al cementiri – C. D. Friedrich

Per als primers romàntics, la natura era essencial. Ser-hi era un viatge cap a un mateix, una forma d'autoconeixement. I com que tot just estaven descobrint també la individualitat, en un context en què els individus comptaven poc, el contacte amb la natura era imprescindible per avançar per aquest camí. Fins i tot consideraven que home i natura, per anar bé, havien de ser una unitat; Friedrich Schelling, per exemple, deia que “la natura és l’esperit visible i l’esperit, la natura invisible”.

Novalis portava al límit aquesta necessitat de fondre's amb l'entorn natural. A més de poeta era, en termes moderns, enginyer de mines, i una de les coses que més li agradaven era endinsar-se en les galeries de les mines, quan quedaven buides de treballadors, i estar-s'hi hores. Perquè allò era com ser part de la terra i, per tant, una manera d'aconseguir la introspecció màxima. A mi els miners sempre m'han semblat uns herois, gent que per guanyar-se la vida l'arrisquen cada dia passant la jornada laboral en un ambient insalubre, sempre amb el risc d'accidents massa freqüents. Vull pensar que les condicions, si més no a Europa han millorat en les últimes dècades –perquè a altres indrets ja sabem que no–, però, tot i així, els miners continuen sent uns herois. I la idea que fa dos-cents anys algú s'endinsés per plaer en les galeries més profundes, absolutament sol, m'esgarrifa.

El lied que us proposo aquesta setmana no té poema de Novalis, però m'hi fa pensar. Es tracta de Die Mutter Erde i el poema és de Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg. El comte (perquè era noble, d'aquí aquest cognom tan elaborat) va néixer el 1750, i la seva obra es correspon amb l'Sturm und Drang, com la de Goethe, per exemple, amb qui eren amics. Però, com Goethe, va viure aquests primers anys del moviment romàntic, ni que fos mirant de reüll els seus joves i vehements col·legues. El poema que ens ocupa, que va titular, simplement, Lied, el va escriure el 1780 i es va publicar el 1782 en el Musenalmanach que editava Johann Heinrich Voss a Hamburg. És a dir, pocs anys abans que Schelling, Novalis i altres ments pensants desenvolupessin les seves idees romàntiques.

Anys més tard, els versos van ser publicats a Viena en dues col·leccions que recollien els poemes de Friedrich Leopold i el seu germà Christian; una, del 1817, i la segona, del 1819. Una d'aquestes dues edicions devia ser la que va conèixer Franz Schubert.

El poema parla de com de feixuga és la vida, i de com d'amorosa és la mare terra, que ens acull a la seva sina quan la mort se'ns emporta. No hauríem de tenir-li por. Schubert va compondre la cançó –que va titular també Lied, no va ser fins que es va editar el 1838 que es va conèixer com Die Mutter Erde– l'abril de 1823. I com que sabem que per aquella època el compositor patia els primers símptomes de la sífilis, l'associació entre les seves circumstàncies personals i el poema la tenim feta aviat.

Die Mutter Erde és una cançó melancòlica i serena, que ens recorda un himne d'església. La trobo bellíssima, amb aquests dos versos finals que es repeteixen amb una melodia tan dolça. I trobo també que s'interpreta massa poc, per això us la proposo aquesta setmana. La interpretació la trobo igualment bellíssima, és la de Florian Boesch i Roger Vignoles. Espero que us agradi.

 

Die Mutter Erde

Des Lebens Tag ist schwer und schwül;
Des Todes Athem leicht und kühl:
Er wehet freundlich uns hinab,
Wie welkes Laub ins stille Grab.

Es scheint der Mond, es fällt der Thau,
Aufs Grab, wie auf die Blumenau;
Auch fällt der Freunde Thrän' hinein,
Erhellt von sanfter Hoffnung Schein.

Uns sammelt alle, Klein und Groß,
Die Muttererd' in ihren Schooß.
O sähn wir ihr ins Angesicht;
Wir scheuten ihren Busen nicht!

El dia de la vida és feixuc i xafogós;
l’hàlit de la mort és lleuger i fresquívol,
se’ns emporta plàcidament cap a baix,
com fulles seques, dins la tomba silent.

La lluna brilla, la rosada cau
damunt la tomba com a la prada florida;
les llàgrimes dels amics hi cauen també,
il•luminades per la llum d’una dolça esperança.

A tots, petits i grans, la mare terra
ens aplega a les seves entranyes.
Si tan sols poguéssim veure el seu rostre,
no tindríem por de la seva sina.

(traducció de Salvador Pila)

 

Articles relacionats

Write comments...
or post as a guest
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.

Be the first to comment.

El lloc web de Liederabend utilitza galetes tècniques, essencials per al funcionament del lloc, i galetes analítiques que pots desactivar.