Dietrich Fischer-Dieskau


28 de maig de 1925 - 18 de maig de 2012


Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes
(A la copa d'un amic mort)
 
 

Du herrlich Glas, nun stehst du leer,
Glas, das er oft mit Lust gehoben;
Die Spinne hat rings um dich her
Indes den düstren Flor gewoben.

Jetzt sollst du mir gefüllet sein
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
In deiner Tiefe heil'gen Schein
Schau' ich hinab mit frommem Beben.

Was ich erschau' in deinem Grund
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen.
Doch wird mir klar zu dieser Stund',
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.

Auf diesen Glauben, Glas so hold!
Trink' ich dich aus mit hohem Mute.
Klar spiegelt sich der Sterne Gold,
Pokal, in deinem teuren Blute!

Still geht der Mond das Tal entlang,
Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde.
Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang
Tönt nach in dem kristallnen Grunde.

You splendid glass, that stands now empty -
 glass that he often raised with joy -
 the spider has around you now
 woven a somber crape.

 Now you shall be filled for me,
 moonbright, with the gold of German vines!
 In the sacred shine of your depths
 I shall gaze with devout trembling.

 What I see in your depths
 cannot be described to ordinary people.
 Yet it becomes clear to me in this moment
 how nothing can divide friend from friend.

 To this belief, lovely glass,
 I drain you with good cheer.
 Clearly mirrored is the gold of stars,
 o goblet, in your precious blood!

 Silently the moon moves beside the vale,
 Seriously tolls the midnight hour.
 Empty stands the glass! The sacred tones
 resound in its crystal chamber.

<size=10>(translated by Emily Ezust)