Laura e il Poeta. Casa di Francesco Petrarca
Laura i el Poeta

Benvolguts, per fi han arribat les meves vacances; ara que pràcticament tothom n'ha tornat, he marxat jo. Però no m'oblido dels meus lectors, i per això us envio aquesta postal digital i musical des del lloc on m'estic; espero que la tecnologia no ens fallarà i que us arribarà puntualment dimecres.

La música la posa Franz Liszt, i la poesia, Francesco Petrarca. Fa un temps vam escoltar la primera versió que el compositor va escriure del Sonet n. 47, Benedetto sia'l giorno, un dels seus Tre sonetti di Petrarca. Com us vaig explicar en aquest article, Liszt va reescriure les tres cançons gairebé quaranta anys més tard i avui, inspirada pel paisatge que m'envolta, us proposo la segona versió de Benedetto sia'l giorno en una versió de categoria, la d'Andrè Schuen i Daniel Heide.

La setmana vinent rebreu una altra postal des d'un lloc proper. Mentrestant, records des de…

 

Benedetto sia'l giorno

Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno,
E la stagione, e ’l tempo, e l’ora, e ‘l punto,
E ‘l bel paese e ‘l loco, ov’io fui giunto
Da due begli occhi che legato m’hanno;

E benedetto il primo dolce affanno
Ch’i ebbi ad esser con Amor congiunto,
E l’arco e le saette ond’i’ fui punto,
E le piaghe, ch’infino al cor mi vanno.

Benedetti le voci tante,ch’io
Chiamando il nome di Laura ho sparte,
E i sospiri e le lagrime e ‘l desio.

E benedette sian tutte le carte
Ov’’io fama le acquisto,e il pensier mio,
Ch’è sol di lei, si ch’altra non v’ha parte.

Beneït sia el dia, i el mes, i l’any,
i l’estació, i el temps, i l’hora, i el punt,
i el bell país, i l’ndret, on fui trobat
per dos bells ulls que m’han encadenat.

I beneït el dolç primer afany
que vaig patir en ésser unit a Amor,
i l’arc i les sagetes amb les quals em travessà,
I les nafres, que m’arriben fins al cor.

Beneïts tots els crits que jo
he donat cridant el nom de Laura,
I els sospirs, i les llàgrimes, i el desig.

I beneïts siguin tots els escrits
que m’han donat fama, i els meus pensaments,
Que només són d’ella i on no hi cap ningú més.

(traducció de Manuel Capdevila)

 

Articles relacionats

Comments powered by CComment

El lloc web de Liederabend utilitza galetes tècniques, essencials per al funcionament del lloc, i galetes analítiques que pots desactivar.