Erato, muse of lyrical poetry - Charles Maynier
Erato, muse of lyrical poetry (detail) - C. Maynier
 
 
About two years ago, I wrote a post about how programs including poems and their translations, which used to be so familiar at song recitals in Barcelona, were vanishing from concert halls. I asked if you also needed the poems, as I do, to fully enjoy the concerts and your answers were unanimous: all of you, audience members, singers and pianists, said that texts are essential, even if the songs are sung in our mother tongue. You also explained your reasons and suggested some alternatives to printed texts. Of course, the sample was small so my poll didn't have a high statistical value but it was very enlightening for me. Today, I'm talking from another side: singers who don't want the audience to have the texts.

Last May, Fred Plotkin posted this article about a recital with Blyte Stephanie and Warren Jones. He explained how the soprano announced that the public wouldn't have a program with the texts and songs translations (in French and English). She would recited instead the English texts (originals or translations) before interpreting them; the experience was positive for the author of the article, so I think it's worthy to read his reasons and his readers’ comments, both for and against. I've been in some recitals where the texts were recited and I wasn't that happy about it. If those translations are readed by groups, when you hear the last text, you hardly remember the first one; if the translations are read song by song there are too many breaks, especially if a cycle is performed. Let's imagine Winterreise, twenty-four poems read before the performance, or every poem read before every song. In addition, this way we only have the translation, we miss the original text (I won’t persevere with this point because I already spoke about it).

Why didn't Stephanie Blyte want the audience to have the texts? She explains it on a video embedded on Plotkin's article: she doesn't like to see our heads down in the program, she wants to see our faces while she sings. She says that people who read the texts “don’t actually hear the recital. They don’t take part in it.” Mrs. Blythe generalizes and I can only speak for myself but I listen, read, look at the singer, look at the pianist... And if I didn't, it would be my problem. However, if the singer wants to see the audience faces, and some other singers also mentioned it to me, there's an easy solution that some of you proposed: projected titles. That way, everybody, singers and audience, is happy, isn’t it? Well, not really.

Natalie Dessay made her only concert (if I'm not wrong) at the Wigmore Hall in London in March 2012. The audience was warned that they should read the texts in advance because during the concert, that wouldn't be possible. The soprano had asked for dimmer light than usual (for those of you that have never been in a recital, the light is dim but you can read). When Dessay came on stage, she asked to dim the light ever more because she was still able to see the audience. That day the audience was unable to read the texts for which they had paid a few pounds because the singer didn't want to see their faces. According to some comments I read, at least part of the audience was delighted.

But there's some more. Natalie Dessay gave a concert some weeks ago in Madrid, at the Teatro Real. The lights were off as she likes; the program didn't include the texts but, surprisingly, they weren't either projected, as it's usually done; Mario Muñoz explains in his review that the singer asked for it. I’m puzzled about the reasons a singer wouldn't want the audience to fully enjoy the recital by reading the texts. Do you have any idea? And, whatever the reason is, why should it be imposed? There are singers that consider essential that texts are available, so it's up their audience to decide to read them or not. If a singer thinks that it would be better not to read them, why doesn't she or he explain to us before starting and let us decide?

Maybe Natalie Dessay will read this post and will be kind enough to explain her reasons (or just to deny it was her initiative. Nevertheless, if the opera house decided not to project the texts, it’s also mystifying to me). Meanwhile, we're listening Clair de lune by Claude Debussy performed by the soprano and Philippe Cassard; the poem is by Paul Verlaine and we listened to Gabriel Fauré's version some time ago; that's the post, if you want to listen to it again. As always, here you are the original poem and the translation and, as always, you decide if you read them.
 
 
Clair de lune
 

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques,
Jouant du luth et dansant, et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques!

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune.
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur,
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres,
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

Your soul is a chosen landscape
 charmed by masquers and revellers
 playing the lute and dancing and almost
 sad beneath their fanciful disguises!
 
 Even while singing, in a minor key,
 of victorious love and fortunate living
 they do not seem to believe in their happiness,
 and their song mingles with the moonlight,
 
 the calm moonlight, sad and beautiful,
 which sets the birds in the trees dreaming,
 and makes the fountains sob with ecstasy,
 the tall slender fountains among the marble statues!

(translation by Peter Low)

 
Add comment

Comments (3)

  • Carmen A.

    Creo que conocer el poema es imprescindible para poder disfrutar de una canción. No puedo entender que se condene a no leer mientras se escucha. El hecho de que haya humanos que no pueden realizar más de una sola actividad al mismo tiempo -quizá sea el caso de las cantantes que citas- no significa que una amplia mayoría podamos hacerlo. Personalmente, me gusta seguir la música en sincronía con la lectura del texto y ver cómo la música traslada y amplifica las emociones, los colores, las sensaciones, las pausas... del poema.
    También es cierto, que a algunas traducciones que he leído en programas de mano a lo largo de mi vida se les podría aplicar aquello de que traducir es traicionar, porque, a veces, una falta total de sensibilidad del traductor ha conseguido eliminar el ritmo y la belleza del verso, pero eso tiene fácil arreglo con la elección del buen traductor.
    En resumen, no entiendo los argumentos que pretenden privarme de utilizar mis gafas de présbita para condenarme a escuchar un lied sin letra, o a oscuras.
    Silvia, me estoy haciendo mayor, y cada siento con más fastidio esta inflación de intelectuales dictatoriales que padecemos en nuestros días y de los que no parece librarse el lied.
    Mil gracias por tu precioso blog.

  • Sílvia

    Con lo fácil que sería que nos dejaran elegir, ¿verdad?

    De Stephanie Blyte poco puedo decir porque apenas la conozco pero a Natalie Dessay he tenido la suerte de escucharla varias veces cantando ópera (con los correspondientes sobretitulos) y la tengo por una señora inteligente, de verdad me gustaría saber sus motivos, ella está sobre el escenario y tiene otro punto de vista.

    Gracias a ti, Carmen, por leer y por compartir tus impresiones.

  • Sílvia

    I'm copying (with permission, of course) @Sinceritas_C opinion about this issue on Twitter. Thank you so much!

    "The very prosaic answer is that I think that, when possible, providing the audience with text is preferrable. Singers might have different reasons why they want the lights low etc (on a few occasions with special circumstances I might have preferred that myself, but only in retrospect and due to highly unforseeable things) but as a singer, a person in an audience and as a relative to a keen enjoyer of music/lyrics who's hard of hearing I'd rather the lyrics were printed than recited only. I'd want more souls to find the joy of Lieder/art song and a way to that might be printed translations so that the meaning of the songs can be conveyed in as many ways as possible. Not everyone has the advantage of being fluent in several languages and we singers are not always textually intelligible in certain parts of our registers. I like to pre-read just before the particular song starts and then let myself be told the full story through the combination of the music and the lyrics."
    (8/11/2015)

We talked about the composers...

and about the poets...

They sang...

and were accompanied by...

Series

The 10 saddest songs
serie tristes
The 10 happiest songs
serie felices
Ten buggy songs
serie cuques
Wilhelm Meister's Songs
serie Wilhelm
Lied goes pop
serie pop
Abecedari Liederabend
serie abecedari
The ESMUC Master's Degree in Lied visits us
serie esmuc

We use cookies to improve our website and your experience when using it Learn more

I understand