
For the early Romantics, nature was essential. Being in it was a journey towards oneself, a form of self-knowledge. And since they were only just discovering individuality as well, in a context in which individuals mattered little, contact with nature was indispensable for advancing along this path. They even believed that human beings and nature, ideally, ought to be a single unit; Friedrich Schelling, for example, said that “nature is visible spirit, and spirit is invisible nature.”
Novalis took this need to merge with the natural environment to the limit. Besides being a poet, he was, in modern terms, a mining engineer, and one of the things he liked most was to go deep into the mine galleries, when they were empty of workers, and stay there for hours. Because that was like being part of the earth and, therefore, a way of achieving maximum introspection. Miners have always seemed like heroes to me, people who risk their lives every day to earn a living, spending their working hours in an unhealthy environment, always with the risk of all-too-frequent accidents. I want to believe that conditions, at least in Europe have improved in recent decades —because in other places we know they have not—, but even so, miners are still heroes. And the idea that two hundred years ago someone would go into the deepest galleries for pleasure, absolutely alone, horrifies me.
The lied I’m proposing this week does not have a poem by Novalis, but it makes me think of him. It is Die Mutter Erde, and the poem is by Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg. The count (because he was a nobleman, hence this elaborate surname) was born in 1750, and his work corresponds to the Sturm und Drang, like Goethe’s, for example, with whom he was friends. But, like Goethe, he lived through those early years of the Romantic movement, even if only looking askance at his young and vehement colleagues. The poem in question, which he simply titled Lied, was written in 1780 and published in 1782 in the Musenalmanach edited by Johann Heinrich Voss in Hamburg. That is, a few years before Schelling, Novalis and other thinking minds developed their Romantic ideas.
Years later, the verses were published in Vienna in two collections that gathered the poems of Friedrich Leopold and his brother Christian: one in 1817 and the second in 1819. One of these two editions must have been the one Franz Schubert knew.
The poem speaks of how burdensome life is, and of how loving Mother Earth is, who welcomes us to her breast when death takes us away. We should not be afraid of her. Schubert composed the song —which he also titled Lied; it was not until it was published in 1838 that it became known as Die Mutter Erde— in April 1823. And since we know that around that time the composer was suffering the first symptoms of syphilis, the association between his personal circumstances and the poem is easily made.
Die Mutter Erde is a melancholy and serene song, reminiscent of a church hymn. I find it really beautiful, with those final two verses that are repeated with such a sweet melody. And I also think it is performed far too rarely, which is why I’m proposing it this week. I find the performance equally beautiful: it is the one by Florian Boesch and Roger Vignoles. I hope you enjoy it.
Des Lebens Tag ist schwer und schwül;
Des Todes Athem leicht und kühl:
Er wehet freundlich uns hinab,
Wie welkes Laub ins stille Grab.
Es scheint der Mond, es fällt der Thau,
Aufs Grab, wie auf die Blumenau;
Auch fällt der Freunde Thrän' hinein,
Erhellt von sanfter Hoffnung Schein.
Uns sammelt alle, Klein und Groß,
Die Muttererd' in ihren Schooß.
O sähn wir ihr ins Angesicht;
Wir scheuten ihren Busen nicht!
Life’s day is heavy and sultry;
Death’s breath is light and cool:
It floats down to us in a friendly way,
Like a faded leaf falling into a silent grave.
The moon shines, the dew descends
Onto the grave as it does onto a flowery meadow;
The tears of friends also fall in,
Lit up by the glow of gentle hope.
All of us, great and small, are collected –
Mother Earth takes us into her lap, into her womb.
Oh, if we could look into her face
We would not avoid her breast!
(translation by Malcolm Wren)











