Parlem dels lieder d'Hugo Wolf i comencem a explicar-los des del febrer de 1888, des dels Mörike-Lieder, el primer gran recull. Però tots tenim un passat, i el compositor, que llavors tenia vint-i-vuit anys, ja n'havia compost un bon grapat mentre cercava la seva veu (fa un temps vam escoltar-ne Zur Ruh', zur Ruh', del 1883). Alguns dels lieder compostos en els anys anteriors al 1888 els va incorporar Wolf a les seves publicacions, com ara una part dels Eichendorff-Lieder, però la majoria van restar inèdits en vida seva.

Tot repassant la llista n'hi trobem uns quants que podríem incorporar a aquesta sèrie Mateix poema, una altra cançó, perquè, a diferència dels anys posteriors, quan Wolf rarament va compondre a partir de poemes ja musicats, en aquesta primera etapa hi recorria sovint, probablement com a part del seu aprenentatge.

Així arribem al 1876. Durant aquell any, Wolf va escriure vint-i-un lieder, i els tres últims van ser els primers amb poema de Heinrich Heine, tots tres del Buch der Lieder. Per a aquesta setmana n'he triat el penúltim, Du bist wie eine Blume, compost el 18 de desembre. Naturalment, nosaltres llegim aquest títol i pensem en Schumann, i ens ve al cap la 24a cançó dels Myrthen; segurament aquell noi de setze anys que havia arribat a Viena poc més d'un any abans també hi pensava.

Escoltarem el Du bist wie eine Blume d'Hugo Wolf interpretat per Stephan Genz i Roger Vignoles. No ho fem gaire sovint, això de remuntar-nos a aquests anys (en general, negligits) del compositor, però no trobeu que és una altra manera de conèixer la seva obra?

 
Du bist wie eine Blume
 

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau’ dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt’,
Betend, dass Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

Ets com una flor
Tan graciosa i bella i pura
Et miro, i la nostàlgia
Llisca dins el meu cor.

Em sento, com si les mans
Sobre el teu cap hagués de posar
pregant, que Déu et preservi,
tan pura i bella i graciosa.

(traducció de Marta García Cadena)

 
Write comments...
or post as a guest
Loading comment... The comment will be refreshed after 00:00.
  • This commment is unpublished.
    · 1 years ago
    Caram, doncs quanta meravella en els anys negligits d'Hugo Wolf que ens ajudes a recuperar i gaudir, un goig aquest lieder. Sento la fragància de la flor en l'harmonia suau i dolça, en aquest piano d'acords constants i en la línia melòdica fluida del cant. En la meva humil opinió, aquest lieder pertany a aquelles obres que semblen fàcils de crear, que semblen com si ja eren creades abans que el compositor li posés notes concretes i que venen d'un altre món, però realment son terriblement difícils de copsar, captivar i plasmar en partitura. Per mi, el més difícil de crear en música, la senzillesa i la meravella en poques notes, malabarisme creatiu. Preciós.
El lloc web de Liederabend utilitza galetes tècniques, essencials per al funcionament del lloc, i galetes analítiques que pots desactivar.